Quitté optimal ou la mite poetique — Les palindromes phonétiques |
![]() |
Ce livre est le résultat d'expérimentations artistiques mélangeant : la logique, la phonétique, la programmation SQL (Structured Query Language) et la poésie en vers libre. À l’intersection entre le langage, la technologie et l’art, il explore une approche presque cyberpunk, où l’utilisation de bases de données et transforme la création littéraire. La méthode de recherche lexicale et phonétique, par l'usage de bases de données, s’assouplit pour s'infuser sous forme de miroirs de sons au travers de la poésie. La construction de la palindrome phonétique étant un exercice d'une certaine difficulté, les possibilités créatives de l'artiste se voient augmentées par l'utilisation de la technologie. Sans être parfait, le résultat présente une harmonie sonore présentant une musicalité propre à l'exercice. Le contenu de l'ouvrage inclus :
|
Audio truqué |
Audio truqué inversé |
📘🇬🇧 Équivalent en anglais |
Opus 10's Aurores net Syr Poe — Phonetic palindromes
|
![]() |
Audio truqué |
Audio truqué inversé |
📘🇯🇵 Équivalent en japonais |
臆見を根っこ — 音声回文
|
![]() |
Contient les sections « Journal d'un glitch » et les « Archétypes médullaires », absent des versions française et anglaise et inclus dans « Jour vert en reve rouge — Recueil de poèmes ». |
Audio truqué |
Audio truqué inversé |
Jour vert en reve rouge — Recueil de poèmes |
![]() |
Écrits à l’origine en japonais, selon la méthode expliquée dans « Quitté optimal ou la mite poétique — Les palindromes phonétiques », les poèmes sont constitués de vers miroirs ou sont des poèmes miroirs. Contient aussi la traduction des poèmes rédigés en anglais dans « Opus 10s Aurores net Syr Poe — Phonetic palindromes ». Naturellement, le palindrome phonologique ne peut être préservé par la traduction. Au contraire, elle tend même à affiner ce type de poème. Contient les sections « Journal d'un glitch » et les « Archétypes médullaires », absent de la version japonais et inclus dans « 臆見を根っこ — 音声回文 ». Structure du livre :
|
Audio truqué |
Audio truqué inversé |
📘🇬🇧 Équivalent en anglais |
Reveal leave ear — Collection of Poems
|
![]() |
Audio truqué |
Audio truqué inversé |
📘🇯🇵 Équivalent en japonais |
粋美響き — 音声回文による詩集
|
![]() |
Audio truqué |
Audio truqué inversé |
Les dieux de la fantaisie sont |
![]() |
Ce livre allie des noms de villes d’origine autochtone à des phonèmes compatibles avec le japonais, pour créer un système de matrices phonétiques inspiré par la langue japonaise.
Après l'explication de la méthode, chaque section présente :
|
📘🇬🇧 Équivalent en anglais |
The Fancy Gods are |
![]() |
📘🇯🇵 Équivalent en japonais |
派手神は |
![]() |
L’Aura tord |
![]() |
Ce livre est une traversée poétique des 22 arcanes majeurs du tarot, réinventés en fragments absurdes, lyriques et technologiques. Chaque lame devient un poème, une entité, une voix dans la trame d’un monde instable. Le Mat s'insère en guide de narrateur.
Entre la poésie, des narrations, des références diverses – les bogues informatique, la classification internationales des maladies, les mathématiques et la logique, la mystique – l’œuvre questionne la réalité, la mémoire et le sens. C’est un délire structuré, une mosaïque vivante, une invitation à perdre pied avec style.
|
📘🇬🇧 Équivalent en anglais |
Auras’ Thor |
![]() |
📘🇯🇵 Équivalent en japonais |
オーラをとある |
![]() |